Сегодня предлагаю небольшой оффтоп – перлы не из фанфиков, а из перевода. Из знаменитого перевода "Гарри Поттера" от несравненной Марии Спивак. Многие о нём слышали, и не любят в основном из-за вариантов имён и названий. Например, Квиррелл у Спивак именуется профессором Белкой, мадам Хуч – Самогони, Локхарт – Сверкаролем Чаруальдом. Снейп вообще стал Злодеусом Злеем, а Батильда Бэгшот – Батильдой Жукпук. А ещё там есть Невилль Длиннопопп. И это примеры только самых известных имён. Однако у Спивак находятся свои почитатели, а в начале века её перевод и вовсе считался лучшим. Если спросить поклонников Спивак, что же хорошего в её переводе, они отвечают, что он самый точный, самый правильный, что в нём чувствуется та самая английская атмосфера, которая была в оригинале, а ещё Спивак очень грамотная, отлично знает русский и английский языки, и вообще – у Росмэна была отсебятина, а у Спивак её нет. На самом деле всё это неправда – никакая Спивак не грамотная, ошибки и отсебятина у неё самой на каждом шагу, а утверждать, будто она точно передала атмосферу оригинала, может только тот, кто не читал оригинал. С языками у Спивак явные проблемы – русский для неё как будто не родной, а английский она и не изучала вовсе, только немецкий. Тем не менее, это не помешало ей вообразить себя переводчиком, да ещё и заявлять, что ей лучше всех удалось передать стиль Роулинг, как она выразилась - "дух и букву" оригинала.

Так что предлагаю вашему вниманию наиболее интересные цитаты из её переводов первых четырёх книг. Уточню – это её старый перевод, который выложен в Интернете, а не тот, который официально издан «Махаоном».

За часть перлов спасибо  Lady Astrel.



читать дальше

@темы: ГП

Комментарии
18.09.2016 в 12:55

Life goes on; life stays the same; everything changes (с)
Вы меня простите, но вы сами оригинал открыли? Хотя бы с этой пробкой.
"Сидя в ежедневной утренней пробке" вам не понравилось. As he sat in the usual morning traffic jam - оригинал. Он ехал в машине. И сидел в ней в пробке. Что не так? Было бы логичнее, если бы "стоя в ежедневной утренней пробке" (в своей машине)?
18.09.2016 в 13:01

И сидел в ней в пробке. Что не так?
Да потому что не говорят так по-русски, вот в чём проблема. Мало ли, что там на английском, а на русском в пробках стоят, а не сидят. Не надо переводить дословно.
18.09.2016 в 13:13

Если не прав – прости и спасибо. Рядом остаться – мой выбор. (с)
это просто убийство мозга:alles:
спасибо за прекрасный день))
18.09.2016 в 13:15

Квинтэссенция Бесполезности.
На самом деле всё это неправда – никакая Спивак не грамотная, ошибки и отсебятина у неё самой на каждом шагу, а утверждать, будто она точно передала атмосферу оригинала, может только тот, кто не читал оригинал. С языками у Спивак явные проблемы – русский для неё как будто не родной, а английский она и не изучала вовсе, только немецкий. Тем не менее, это не помешало ей вообразить себя переводчиком, да ещё и заявлять, что ей лучше всех удалось передать стиль Роулинг, как она выразилась - "дух и букву" оригинала.
Вот это батхерт!:facepalm::facepalm::facepalm:
18.09.2016 в 13:22

Не плачь, ты мне нравишься, но я все равно буду тебя насиловать\\как раз после того, как одного дня//
с крючковатым носом поверх тюрбана моя фантазия на этом умерла в муках, и, как показало дальнейшее, к лучшему... :bricks:

Спасибо, повеселел)
18.09.2016 в 14:25

Корю́ковка (укр. Корюківка) — город в Черниговской области Украины, центр Корюковского района.
Ох итить... переводчики бумаги на макулатуру. Над этими перлами можно было б и посмеяться, если б ситуация не была столь печальна. Потом люди открывают такие вот спивачные книги и уверенно заявляют, что дурной детский садик этот ваш ГП, им не понравилось совершенно.

Раздался мягкий шорох крыльев. Феникс Янгус покинул свой насест, пролетел через весь кабинет и уселся Гарри на колено.
*У Спивак что жёрдочка, что насест... Или Фоукс, который тут почему-то стал Янгусом (в честь чешского проповедника, что ли?), в версии Спивак несёт яйца? Но если он сидел на насесте, так может, и находился он вовсе не в кабинете, а в курятнике? Впрочем, это ещё не самое страшное. Ранее в том же переводе вообще говорилось, что феникс сидел на шесте. Видимо, его на этот шест посадили как на кол.*

Отличный комментарий, понравился.
18.09.2016 в 16:57

В добротном арсенале можно пережить три войны и ни одного наводнения.© визитка fandom Hellsing 2014
Они побывали - везде! У Дервиша и Гашиша, в магазине волшебного оборудования
У Дервиша и Гашиша
У Дервиша и Гашиша
ыыыыыысуууука:lol2::lol2::lol2:
Но прекрасно, конечно, всё.
18.09.2016 в 19:50

Все хорошо. Счастье рядом
автор, вы меня просто покорили своей работоспособностью!)))
шикарная подборка!
18.09.2016 в 21:00

и спасли пятьсот тюленей из разрушенных селений
Вот сколько раз на эти цитаты натыкаюсь (на часть из представленных, по крайней мере), и каждый раз баттхёрт дикий прям))) Этот перевод - мой классовый враг какой-то.
18.09.2016 в 23:32

Эми 2.0
а меня всегда удивляло, что в данной версии Гарри спит-таки в буфете, а не в клозете. В клозете под лестницей пауков должно быть никак не меньше десятка
18.09.2016 в 23:46

Эми 2.0
Кстати, я лично не специализируюсь по художественным текстам, но когда приходится, то beady ловко перевести с наскока не всегда выходит :alles: Это же не только маленькие, это еще блестящие и наблюдательные глаза; подразумевается острый взгляд. В русском если попробовать написать "птичий взгляд" еще надо объяснить, это тупой или наоборот, острый, проницательный.
19.09.2016 в 09:11

написать "птичий взгляд" еще надо объяснить, это тупой или наоборот, острый, проницательный.

Так тут у неё не взгляд птичий, а сами глаза.
20.09.2016 в 00:04

Ты никогда не приводила меня туда, куда я хотел! — Зато, всегда туда — куда тебе было нужно. (Доктор Кто)
Каюсь, читала я перевод именно с буфетом - и уже тогда меня это поразило... (распечатка с какого-то ресурса, была, как сейчас помню). Буфеты для меня это нечто такое: читать дальше
И как там помещался ребенок - это загадка загадок!
С чуланом все пошло проще. Хотя и имена бедных магов, и пинетки (с чего я изрядно выпала в осадок) тоже не оставили меня равнодушной.
20.09.2016 в 14:19

If I had a second chance I'd make amends Only to find myself losing in the end
Выдать Спивак корону и мантию королевы фичков! Её сила более 9000 - она ухитрилась создать фичок из самого оригинала!


Квиррелл у Спивак именуется профессором Белкой
Странно. Учитывая Злодеуса Злея и Самогони, я уж ожидала там как минимум какого-нибудь Пидера Пидрилло :crznope:


Миллисент Бычешейдер

Напомнило русскую локализацию The Sims, какие там нелепые имени генерирует игра для горожан.


В животе что-то юркнуло.
Если есть мозгошмыги, значит, должны быть и животоюрки, логично? :spriv:
20.09.2016 в 14:46

Ты никогда не приводила меня туда, куда я хотел! — Зато, всегда туда — куда тебе было нужно. (Доктор Кто)
Скрима_Синклер, блин, до вашего коммента, я думала ТОЛЬКО о глистах...
животоюрки - явно вносят особый ужас в произведение..
Чот очкую...))
20.09.2016 в 18:16

Эми 2.0
d88,
да, перескочила, но beady как прилагательное и к глазам, и к взгляду переводится почти одинаково =)
24.09.2016 в 23:36

- Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!».

Сдается мне, "метла" у них там некий... кхм... эвфемизм :eyebrow:
25.09.2016 в 10:21

Сдается мне, "метла" у них там некий... кхм... эвфемизм

Это объясняет, почему у Гермионы не получалось! :gigi:
11.04.2017 в 11:18

d88, здравствуйте! На каком этапе сейчас Ваш собственный перевод "Гарри Поттера"?
21.04.2017 в 17:03

А "Мадам Самогони" ну это вообще... Ржала полчаса! Хорошо, что успела прочитать все книги от Росмэна.
25.06.2017 в 10:46

Боже, и за такой перевод людям ещё деньги платят.

Только Крошка-енот - это не только советский мультик, но прежде всего сказка американской писательницы Л. Муур, так что её вполне в Англии могут знать.
25.06.2017 в 11:25

Только Крошка-енот - это не только советский мультик, но прежде всего сказка американской писательницы Л. Муур, так что её вполне в Англии могут знать.

Если бы так было в оригинале, я бы слова не сказал. Но там было всего лишь little tyke - малыш. Так что у Спивак отсебятина.
06.07.2017 в 10:08

В новом переводе Спивак. Профессор Белка - профессор Страунс, Злодеус Злей - Злотеус Злей, Полумна - Луна, Трелани - Трелони.
12.02.2018 в 00:31

Очень понравилась фраза из первой главы Узника Азкабана: Огрид покупал свирепейших трёхголовых псов У СЛУЧАЙНЫХ СОБУТЫЛЬНИКОВ В ПАБЕ И КОНТРОБАНДОЙ НОСИЛ В СВОЮ ХИЖИНУ... Книгу покупали для ребёнка - 10 лет Перевод мягко говоря не детский.
17.09.2018 в 20:01

А ведь когда я покупал серию мне предложили на выбор две версии, одна из которых была в переводе Спивак. Как хорошо что я взял росменовский вариант!
26.12.2018 в 12:21

Я мюсли. Следовательно, я cуществафли.
смогла прочитать только половину.... больно))) кровь из глаз))) боже, как можно было ее выпустить книги переводить.. а дети ж потом такое прочтут и будут уверены, что это действительно правильный перевод
26.12.2018 в 19:46

а дети ж потом такое прочтут и будут уверены, что это действительно правильный перевод
Не все. Мне тут ребенок плакался, что пришлось читать в переводе Спивак (родители подарили), а это жутко и порой понять нельзя.
28.12.2018 в 09:36

Я мюсли. Следовательно, я cуществафли.
Гость, ну это если ребенок знает про существование других переводов)
если впервые читать, то норм, наверн, будет)
02.04.2020 в 00:08

Господь милостив и, надеюсь, простит многогрешной Марии и совращенному ею Махаону шизофреническую переделку имен собственных. Но варварское обращение с русским языком вряд ли простит даже Он. Автору подборки - искренний респект за титанический труд, который храню в избранном и время от времени с удовольствием перечитываю.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии