Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
11:49 

Гарри Поттер: перлы в переводе Спивак

d88
Сегодня предлагаю небольшой оффтоп – перлы не из фанфиков, а из перевода. Из знаменитого перевода "Гарри Поттера" от несравненной Марии Спивак. Многие о нём слышали, и не любят в основном из-за вариантов имён и названий. Например, Квиррелл у Спивак именуется профессором Белкой, мадам Хуч – Самогони, Локхарт – Сверкаролем Чаруальдом. Снейп вообще стал Злодеусом Злеем, а Батильда Бэгшот – Батильдой Жукпук. А ещё там есть Невилль Длиннопопп. И это примеры только самых известных имён. Однако у Спивак находятся свои почитатели, а в начале века её перевод и вовсе считался лучшим. Если спросить поклонников Спивак, что же хорошего в её переводе, они отвечают, что он самый точный, самый правильный, что в нём чувствуется та самая английская атмосфера, которая была в оригинале, а ещё Спивак очень грамотная, отлично знает русский и английский языки, и вообще – у Росмэна была отсебятина, а у Спивак её нет. На самом деле всё это неправда – никакая Спивак не грамотная, ошибки и отсебятина у неё самой на каждом шагу, а утверждать, будто она точно передала атмосферу оригинала, может только тот, кто не читал оригинал. С языками у Спивак явные проблемы – русский для неё как будто не родной, а английский она и не изучала вовсе, только немецкий. Тем не менее, это не помешало ей вообразить себя переводчиком, да ещё и заявлять, что ей лучше всех удалось передать стиль Роулинг, как она выразилась - "дух и букву" оригинала.

Так что предлагаю вашему вниманию наиболее интересные цитаты из её переводов первых четырёх книг. Уточню – это её старый перевод, который выложен в Интернете, а не тот, который официально издан «Махаоном».

За часть перлов спасибо Lady Astrel.



читать дальше
запись создана: 18.09.2016 в 10:33

@темы: ГП

Комментарии
2016-09-18 в 12:55 

Bri
Life goes on; life stays the same; everything changes (с)
Вы меня простите, но вы сами оригинал открыли? Хотя бы с этой пробкой.
"Сидя в ежедневной утренней пробке" вам не понравилось. As he sat in the usual morning traffic jam - оригинал. Он ехал в машине. И сидел в ней в пробке. Что не так? Было бы логичнее, если бы "стоя в ежедневной утренней пробке" (в своей машине)?

2016-09-18 в 13:01 

d88
И сидел в ней в пробке. Что не так?
Да потому что не говорят так по-русски, вот в чём проблема. Мало ли, что там на английском, а на русском в пробках стоят, а не сидят. Не надо переводить дословно.

2016-09-18 в 13:13 

Serenity~
Если не прав – прости и спасибо. Рядом остаться – мой выбор. (с)
это просто убийство мозга:alles:
спасибо за прекрасный день))

2016-09-18 в 13:15 

Морихэл
Квинтэссенция Бесполезности.
На самом деле всё это неправда – никакая Спивак не грамотная, ошибки и отсебятина у неё самой на каждом шагу, а утверждать, будто она точно передала атмосферу оригинала, может только тот, кто не читал оригинал. С языками у Спивак явные проблемы – русский для неё как будто не родной, а английский она и не изучала вовсе, только немецкий. Тем не менее, это не помешало ей вообразить себя переводчиком, да ещё и заявлять, что ей лучше всех удалось передать стиль Роулинг, как она выразилась - "дух и букву" оригинала.
Вот это батхерт!:facepalm::facepalm::facepalm:

2016-09-18 в 13:22 

Рой Муки
Не плачь, ты мне нравишься, но я все равно буду тебя насиловать\\как раз после того, как одного дня//
с крючковатым носом поверх тюрбана моя фантазия на этом умерла в муках, и, как показало дальнейшее, к лучшему... :bricks:

Спасибо, повеселел)

2016-09-18 в 14:25 

R.Ethe
Пиво лучше тактики! Сами пейте свою тактику!
Ох итить... переводчики бумаги на макулатуру. Над этими перлами можно было б и посмеяться, если б ситуация не была столь печальна. Потом люди открывают такие вот спивачные книги и уверенно заявляют, что дурной детский садик этот ваш ГП, им не понравилось совершенно.

Раздался мягкий шорох крыльев. Феникс Янгус покинул свой насест, пролетел через весь кабинет и уселся Гарри на колено.
*У Спивак что жёрдочка, что насест... Или Фоукс, который тут почему-то стал Янгусом (в честь чешского проповедника, что ли?), в версии Спивак несёт яйца? Но если он сидел на насесте, так может, и находился он вовсе не в кабинете, а в курятнике? Впрочем, это ещё не самое страшное. Ранее в том же переводе вообще говорилось, что феникс сидел на шесте. Видимо, его на этот шест посадили как на кол.*

Отличный комментарий, понравился.

2016-09-18 в 16:57 

Бестолковая рыбина
В добротном арсенале можно пережить три войны и ни одного наводнения.© визитка fandom Hellsing 2014
Они побывали - везде! У Дервиша и Гашиша, в магазине волшебного оборудования
У Дервиша и Гашиша
У Дервиша и Гашиша
ыыыыыысуууука:lol2::lol2::lol2:
Но прекрасно, конечно, всё.

2016-09-18 в 19:50 

Олли Грей
Все хорошо. Счастье рядом
автор, вы меня просто покорили своей работоспособностью!)))
шикарная подборка!

2016-09-18 в 21:00 

Муунтико
и спасли пятьсот тюленей из разрушенных селений
Вот сколько раз на эти цитаты натыкаюсь (на часть из представленных, по крайней мере), и каждый раз баттхёрт дикий прям))) Этот перевод - мой классовый враг какой-то.

2016-09-18 в 23:32 

Альфенд
Эми 2.0
а меня всегда удивляло, что в данной версии Гарри спит-таки в буфете, а не в клозете. В клозете под лестницей пауков должно быть никак не меньше десятка

2016-09-18 в 23:46 

Альфенд
Эми 2.0
Кстати, я лично не специализируюсь по художественным текстам, но когда приходится, то beady ловко перевести с наскока не всегда выходит :alles: Это же не только маленькие, это еще блестящие и наблюдательные глаза; подразумевается острый взгляд. В русском если попробовать написать "птичий взгляд" еще надо объяснить, это тупой или наоборот, острый, проницательный.

2016-09-19 в 09:11 

d88
написать "птичий взгляд" еще надо объяснить, это тупой или наоборот, острый, проницательный.

Так тут у неё не взгляд птичий, а сами глаза.

2016-09-20 в 00:04 

Strega del vento
Ты никогда не приводила меня туда, куда я хотел! — Зато, всегда туда — куда тебе было нужно. (Доктор Кто)
Каюсь, читала я перевод именно с буфетом - и уже тогда меня это поразило... (распечатка с какого-то ресурса, была, как сейчас помню). Буфеты для меня это нечто такое: читать дальше
И как там помещался ребенок - это загадка загадок!
С чуланом все пошло проще. Хотя и имена бедных магов, и пинетки (с чего я изрядно выпала в осадок) тоже не оставили меня равнодушной.

2016-09-20 в 14:19 

Скрима_Синклер
I get up around seven | Get outta bed around nine | And I don't worry about nothin' no | Because worryin's a waste of my time (c) GN'R
Выдать Спивак корону и мантию королевы фичков! Её сила более 9000 - она ухитрилась создать фичок из самого оригинала!


Квиррелл у Спивак именуется профессором Белкой
Странно. Учитывая Злодеуса Злея и Самогони, я уж ожидала там как минимум какого-нибудь Пидера Пидрилло :crznope:


Миллисент Бычешейдер

Напомнило русскую локализацию The Sims, какие там нелепые имени генерирует игра для горожан.


В животе что-то юркнуло.
Если есть мозгошмыги, значит, должны быть и животоюрки, логично? :spriv:

2016-09-20 в 14:46 

Strega del vento
Ты никогда не приводила меня туда, куда я хотел! — Зато, всегда туда — куда тебе было нужно. (Доктор Кто)
Скрима_Синклер, блин, до вашего коммента, я думала ТОЛЬКО о глистах...
животоюрки - явно вносят особый ужас в произведение..
Чот очкую...))

2016-09-20 в 18:16 

Альфенд
Эми 2.0
d88,
да, перескочила, но beady как прилагательное и к глазам, и к взгляду переводится почти одинаково =)

2016-09-24 в 23:36 

Старый мертвый птеродактиль
- Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!».

Сдается мне, "метла" у них там некий... кхм... эвфемизм :eyebrow:

2016-09-25 в 10:21 

d88
Сдается мне, "метла" у них там некий... кхм... эвфемизм

Это объясняет, почему у Гермионы не получалось! :gigi:

2017-04-11 в 11:18 

d88, здравствуйте! На каком этапе сейчас Ваш собственный перевод "Гарри Поттера"?

URL
2017-04-21 в 17:03 

А "Мадам Самогони" ну это вообще... Ржала полчаса! Хорошо, что успела прочитать все книги от Росмэна.

URL
2017-06-25 в 10:46 

Боже, и за такой перевод людям ещё деньги платят.

Только Крошка-енот - это не только советский мультик, но прежде всего сказка американской писательницы Л. Муур, так что её вполне в Англии могут знать.

URL
2017-06-25 в 11:25 

d88
Только Крошка-енот - это не только советский мультик, но прежде всего сказка американской писательницы Л. Муур, так что её вполне в Англии могут знать.

Если бы так было в оригинале, я бы слова не сказал. Но там было всего лишь little tyke - малыш. Так что у Спивак отсебятина.

2017-07-06 в 10:08 

В новом переводе Спивак. Профессор Белка - профессор Страунс, Злодеус Злей - Злотеус Злей, Полумна - Луна, Трелани - Трелони.

URL
   

Наследие ИМ-ХО

главная